Як сказати українською "ждать у моря погоды": три милозвучних варіанти

Читать на русском
Автор
Збагачуйте мовлення фразеологізмами
Збагачуйте мовлення фразеологізмами. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Не використовуйте дослівний переклад, поки не дізнаєтесь всі відповідники

Українська мова багата на цікаві фразеологізми. "Ждати у моря погоди" ― один з них.

Це дослівний переклад з російської мови фразеологізму "Ждать у моря погоды". Мовознавець Тарас Береза пояснює, що в українській є автентичні відповідники, пише "Читомо".

Фразеологізм означає даремне очікування чогось. Спочатку він виник у моряків. Вони уважно слідкували за погодою, бо від цього залежала їхня безпека. Проте зараз фразеологізм вживається на позначення очікування, яке не має сенсу.

Дослівний переклад не є помилкою. Правильними вважаються наступні варіації:

  • виглядати над морем погоди;
  • жданики поїсти;
  • ждати у моря погоди.

В українській літературі є приклади вживання цього фразеологізму. Ось що писав Петро Гуріненко.

"Прийде час, і реконструкція почнеться. А нам, виходить, сидіти крицею і чекати із моря погоди?" (П.Гуріненко "Ти щастя обіцяла")

Раніше "Телеграф" писав, як можна назвати українською попкорн. Це слово іноземного походження, тому вживання у початковому вигляді не є помилкою. Проте українські замінники більш колоритні та цікаві.

Також вам може бути цікаво як правильно вітатись. Насправді є багато слів та словосполучень, окрім звичних "Привіт" та "Добрий день".

Ще ми писали про те, як назвати брюки українською. Про це розповів відомий мовознавець Олександр Авраменко.