Чому говорити "прийомна мати" і "прийомні діти" невірно і як правильно буде українською

Читать на русском
Автор
Українська родина Новина оновлена 09 квітня 2024, 10:34
Українська родина. Фото Створено нейромережею для Telegtaf.com.ua

Є декілька правильних варіантів

Наші українці все частіше переходять на українську мову, але не всі правильно розмовляють, а тим більше навіть не здогадуються, як вимовляти ті чи інші слова. Експерти пояснили, як краще сказати українською "прийомна мати" і "прийомні діти", які перегукуються з російською мовою.

Про це йдеться у групі "Чиста мова" в соцмережі Facebook. За словами фахівців, краще вживати "названа мати, названий батько", "названі діти" що відповідає українській традиції.

Саме так величали людей, що брали за сина чи дочку чужу дитину. Тоді як "прийомні батьки" є вигадкою русифікаторів. Проте це не означає, що треба цуратися таких слів, як "прийми, приймак, приймачка".

Філологи поясняли, що з погляду літературної мови — це помилка. Навіть радянські русифікатори прикметникові прийомний надали тільки одне значення. Тобто прийомними з погляду української радянської мови можуть бути тільки син або дочка, приймак або приймачка. Русифікатори незалежної України перевершили своїх вчителів, пишучи в законах не тільки про прийомних дітей, а й про прийомних батьків. Але це не відповідає правильному слововжиткові.

Батьків, які взяли за свою чужу дитину, і дітей, яких прийняли в сім’ю за своїх, в українській мові іменують переважно названими.

Раніше "Телеграф" писав, чому не варто говорити "наложка" і "наложений платіж". Помилковими словосполученнями також є "накладна плата" та "накладений платіж".