Не "переводьте" гроші: як правильно в українській мові називати операцію з перерахуванням коштів
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 2101
![Помилка виникає через дослівний переклад з російської мови](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/6/ca/f61f74c1-5e1dde246873610410667f92e7c0bca6.jpeg?v=8447_2)
Запамʼятати допоможе простий приклад
Розмовляючи українською мовою, мовці часто припускаються помилок у вживанні слів через дослівний переклад з російської мови. Не винятком стали слова "переводити" та "переказувати".
Але портал "Мова — ДНК нації" дав однозначну відповідь на питання, яке ж слово і коли потрібно вживати. До уваги варто взяти лише їхнє тлумачення та правильний переклад з російської.
Найчастіше слова "переводити" та "переказувати" вживають, коли говорять про банківські операції. Але річ у тім, що слово "переводити" означає марно чи нераціонально витрачати. Також воно має дослівне тлумачення — переплавляти когось або допомагати перейти. Тому у випадку з транзакціями воно точно не доречне.
А от слово "переказувати" підходить, адже означає пересилати, відправляти гроші за допомогою банку, пошти, термінала.
Мовний портал наводить простий приклад, який допоможе швидше запам'ятати правильне вживання цих слів: "Не переводьте гроші! А переказуйте їх на благодійність".
![](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428-*/0/80/180a3c18-4f9d9b14e25ada465f61e309236b1800.jpeg?v=7861_1)
Раніше "Телеграф" писав, що в українській мові нерідко мовці стикаються з плутаниною у вживанні слів "зараз", "тепер", "наразі" та "відтак". У більшості випадків усі ці слова використовують для висловлення, що щось відбувається у момент мовлення — у теперішній час. Проте річ у тім, що слова "зараз", "тепер", "наразі" та "відтак" мають дещо різне значення.