Не "переводьте" гроші: як правильно в українській мові називати операцію з перерахуванням коштів

Читать на русском
Автор
2100
Помилка виникає через дослівний переклад з російської мови Новина оновлена 09 березня 2024, 23:10
Помилка виникає через дослівний переклад з російської мови. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Запамʼятати допоможе простий приклад

Розмовляючи українською мовою, мовці часто припускаються помилок у вживанні слів через дослівний переклад з російської мови. Не винятком стали слова "переводити" та "переказувати".

Але портал "Мова — ДНК нації" дав однозначну відповідь на питання, яке ж слово і коли потрібно вживати. До уваги варто взяти лише їхнє тлумачення та правильний переклад з російської.

Найчастіше слова "переводити" та "переказувати" вживають, коли говорять про банківські операції. Але річ у тім, що слово "переводити" означає марно чи нераціонально витрачати. Також воно має дослівне тлумачення — переплавляти когось або допомагати перейти. Тому у випадку з транзакціями воно точно не доречне.

А от слово "переказувати" підходить, адже означає пересилати, відправляти гроші за допомогою банку, пошти, термінала.

Мовний портал наводить простий приклад, який допоможе швидше запам'ятати правильне вживання цих слів: "Не переводьте гроші! А переказуйте їх на благодійність".

Раніше "Телеграф" писав, що в українській мові нерідко мовці стикаються з плутаниною у вживанні слів "зараз", "тепер", "наразі" та "відтак". У більшості випадків усі ці слова використовують для висловлення, що щось відбувається у момент мовлення — у теперішній час. Проте річ у тім, що слова "зараз", "тепер", "наразі" та "відтак" мають дещо різне значення.