Не "переводьте" деньги: как правильно в украинском языке называть операцию с перечислением средств

Читати українською
Автор
2100
Ошибка возникает из-за дословного перевода с русского языка Новость обновлена 09 марта 2024, 23:10
Ошибка возникает из-за дословного перевода с русского языка. Фото Сгенерировано ИИ ("Телеграф")

Запомнить поможет простой пример

Разговаривая на украинском языке, говорящие часто допускают ошибки в употреблении слов из-за дословного перевода с русского языка. Не исключением стали слова "переказувати" и "переводити".

Но портал "Мова — ДНК нації" дал однозначный ответ на вопрос, какое же слово и когда нужно употреблять. К сведению стоит принять только их толкование и правильный перевод с русского.

Чаще слова "переводити" и "переказувати" употребляют, когда говорят о банковских операциях. Но дело в том, что слово "переводити" означает бесполезно или нерационально тратить. Также у него есть дословное толкование — переплавлять кого-то или помогать перейти. Поэтому в случае с транзакциями оно точно не уместно.

А вот слово "переказувати" подходит, ведь означает пересылать, отправлять деньги с помощью банка, почты, терминала.

Языковой портал приводит простой пример, который поможет быстрее запомнить правильное употребление этих слов: "Не переведьте деньги! А переказуйте их на благотворительность".

Ранее "Телеграф" писал, что в украинском языке нередко говорящие сталкиваются с путаницей в употреблении слов "наразі", "тепер", "зараз" и "відтак". В большинстве случаев все эти слова используют для того, что что-то происходит в момент речи — в настоящее время. Однако дело в том, что слова "наразі", "тепер", "зараз" и "відтак" имеют несколько разное значение.