Урок украинского для взрослых: как правильно переводятся слова "нюдс" и "топлес"

Читати українською
Автор
922
Сгенерировано ИИ ("Телеграф")

Об этом мало кто задумывается, но на самом деле в украинском языке есть удивительные слова для описания этих понятий

Украинский язык с каждым новым днем становится все более популярным, а вместе с тем растет интерес к редким и аутентичным словечкам. Однако если над правильными названиями бытовых вещей часто задумываются, то "взрослые" словечки часто продолжают использовать заимствованные.

К примеру, слово "нюдс", — оно возникло от английского слова "nude" и используется для описания фотографии, на которой кто-то запечатлен обнаженным.

Его использование не является ошибкой или калькой с русского языка, однако его все равно можно заменить таким украинским аналогом как "хтивка". Кроме того, в сети также предлагают такие слова как "оголинки", "голяки", "гологляд".

Возьмем также и слово "топлес", — оно тоже заимствовано с английского языка и используется, когда речь идет о человеке с обнаженной грудью. Для его замены украинцы предлагают такие слова как "голіциць", "голіперсь", "наголяса", "голіверх", "напівгольцем".

Напомним, ранее "Телеграф" рассказывал, как заменить в украинском языке такие распространенные слова-паразиты как "капєц", "блін", "тіпа", "корочє", — мало кто задумывается, что это калька с русского и в украинском есть достойные замены.