Урок української для дорослих: як правильно перекладаються слова "нюдс" та "топлес"
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 1168
Про це мало хто замислюється, але насправді в українській мові є дивовижні слова для опису цих понять
Українська мова з кожним новим днем стає все більш популярною, а водночас зростає інтерес до рідкісних та автентичних слів. Однак якщо над правильними назвами побутових речей часто замислюються, то дорослі слівця часто продовжують використовувати запозичені.
Наприклад, слово "нюдс" — воно виникло від англійського слова "nude" і використовується для опису фотографії, на якій хтось зображений оголеним.
Його використання не є помилкою або калькою з російської мови, проте його все одно можна замінити таким українським аналогом як "хтивка". Крім того, в мережі також пропонують такі слова як "оголинки", "голяки", "гологляд".
Візьмемо також і слово "топлес", — воно теж запозичене з англійської мови і використовується, коли йдеться про людину з оголеними грудьми. Для його заміни українці пропонують такі слова як "голіциць", "голіперсь", "наголяса", "голіверх", "напівгольцем".
Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, як замінити в українській мові такі поширені слова-паразити як "капець", "блін", "тіпа", "корочє", — мало хто замислюється, що це калька з російської та в українській є гідні замінники.