Нельзя "под открытым небом" и "на голодный желудок": как сказать по-украински правильно
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 29360
Ошибки возникают из-за дословного перевода с русского
Фразеологизмы или крылатые изречения добавляют красок в нашу речь, но не редко искажаются распространенными лексическими ошибками. Многие считают правильными формулировки "под открытым небом" или "на голодный желудок".
Однако они скалькованы, а потому и не правильны. О том, каковы же лексически корректные аналоги в украинском языке, пишет BUKIschool.
Основанием таких ошибок часто является непонимание содержания фразеологизмов или незнание удельно украинского соответствия, ведь многие изречения переводят с русского языка дословно.
Наиболее распространены ошибки в выражениях:
- на голодный желудок, натощак
- под открытым небом
- пришло в голову
- первый блин комом
По-украински будет правильно говорить:
- "натщесерце" или "натще" вместо "на голодный желудок, натощак"
- "просто неба", а не "под открытым небом"
- "спало на думку", а не "пришло в голову"
- "перший млинець на нівець " вместо "первый блин комом"
- "було й загуло" вместо "как корова языком слизала"
- "крутиться як муха в окропі, а не "крутиться как белка в колесе"
- "і сам не гам, і другому не дам" вместо "ни себе, ни людям"
- "грошей — хоч греблю гати, а не "денег — куры не клюют"
- "з одного тіста ліплені", "обоє рябоє" вместо "как два сапога пара"
Однако добавим, что существуют и другие лексически правильные аналоги, которые можно использовать. Их часто отображают приложения-автокорректоры, ориентированные на исправление ошибок при написании текста.
Ранее "Телеграф" писал, что языковой эксперт рассказал, как правильно на украинском языке звучит перевод фразы "пеняй на себя".