Нельзя "под открытым небом" и "на голодный желудок": как сказать по-украински правильно

Читати українською
Автор
29349
В украинском языке есть свои аналоги
В украинском языке есть свои аналоги. Фото Открытые источники

Ошибки возникают из-за дословного перевода с русского

Фразеологизмы или крылатые изречения добавляют красок в нашу речь, но не редко искажаются распространенными лексическими ошибками. Многие считают правильными формулировки "под открытым небом" или "на голодный желудок".

Однако они скалькованы, а потому и не правильны. О том, каковы же лексически корректные аналоги в украинском языке, пишет BUKIschool.

Основанием таких ошибок часто является непонимание содержания фразеологизмов или незнание удельно украинского соответствия, ведь многие изречения переводят с русского языка дословно.

Наиболее распространены ошибки в выражениях:

  • на голодный желудок, натощак
  • под открытым небом
  • пришло в голову
  • первый блин комом

По-украински будет правильно говорить:

  • "натщесерце" или "натще" вместо "на голодный желудок, натощак"
  • "просто неба", а не "под открытым небом"
  • "спало на думку", а не "пришло в голову"
  • "перший млинець на нівець " вместо "первый блин комом"
  • "було й загуло" вместо "как корова языком слизала"
  • "крутиться як муха в окропі, а не "крутиться как белка в колесе"
  • "і сам не гам, і другому не дам" вместо "ни себе, ни людям"
  • "грошей — хоч греблю гати, а не "денег — куры не клюют"
  • "з одного тіста ліплені", "обоє рябоє" вместо "как два сапога пара"

Однако добавим, что существуют и другие лексически правильные аналоги, которые можно использовать. Их часто отображают приложения-автокорректоры, ориентированные на исправление ошибок при написании текста.

Ранее "Телеграф" писал, что языковой эксперт рассказал, как правильно на украинском языке звучит перевод фразы "пеняй на себя".