Не можна "під відкритим небом" та "на голодний шлунок": як сказати українською правильно
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 29373
Помилки виникають через дослівний переклад з російської
Фразеологізми або крилаті вислови додають фарб у наше мовлення, але не рідко спотворюються поширеними лексичними помилками. Чимало людей вважає правильними формулювання "під відкритим небом" чи "на голодний шлунок".
Проте вони є скалькованими, а тому й не правильними. Про те, які ж лексично коректні аналоги в українській мові, пише BUKIschool.
Підґрунтям таких помилок часто є нерозуміння змісту фразеологізмів або незнання питомо українського відповідника, адже чимало висловів перекладають з російської мови дослівно.
Найпоширенішими є помилки у висловах:
- на голодний шлунок, натощак
- під відкритим небом
- прийшло в голову
- перший млинець комом
Українською буде правильно казати:
- "натщесерце" або "натще" замість "на голодний шлунок, натощак"
- "просто неба", а не "під відкритим небом"
- "спало на думку", а не "прийшло в голову"
- "перший млинець на нівець" замість "перший млинець комом"
- "було й загуло" замість "як корова язиком злизала"
- "крутитись як муха в окропі", а не "крутись як білка в колесі"
- " і сам не гам, і другом не дам" замість "ні собі, ні людям"
- "грошей — хоч греблю гати", а не "грошей — кури не клюють"
- "з одного тіста ліплені", "обоє рябоє" замість "як два чоботи пара"
Проте додамо, що існують й інші лексично правильні аналоги, які також можна використовувати. Їх часто відображають додатки-автокоректори, які орієнтовані на виправлення помилок при написанні тексту.
Раніше "Телеграф" писав, що мовний експерт розповів, як правильно українською мовою звучить переклад фрази "пеняй на себя".