Не можна "під відкритим небом" та "на голодний шлунок": як сказати українською правильно

Читать на русском
Автор
29350
Українська мова має свої відповідники
Українська мова має свої відповідники. Фото Відкриті джерела

Помилки виникають через дослівний переклад з російської

Фразеологізми або крилаті вислови додають фарб у наше мовлення, але не рідко спотворюються поширеними лексичними помилками. Чимало людей вважає правильними формулювання "під відкритим небом" чи "на голодний шлунок".

Проте вони є скалькованими, а тому й не правильними. Про те, які ж лексично коректні аналоги в українській мові, пише BUKIschool.

Підґрунтям таких помилок часто є нерозуміння змісту фразеологізмів або незнання питомо українського відповідника, адже чимало висловів перекладають з російської мови дослівно.

Найпоширенішими є помилки у висловах:

  • на голодний шлунок, натощак
  • під відкритим небом
  • прийшло в голову
  • перший млинець комом

Українською буде правильно казати:

  • "натщесерце" або "натще" замість "на голодний шлунок, натощак"
  • "просто неба", а не "під відкритим небом"
  • "спало на думку", а не "прийшло в голову"
  • "перший млинець на нівець" замість "перший млинець комом"
  • "було й загуло" замість "як корова язиком злизала"
  • "крутитись як муха в окропі", а не "крутись як білка в колесі"
  • " і сам не гам, і другом не дам" замість "ні собі, ні людям"
  • "грошей — хоч греблю гати", а не "грошей — кури не клюють"
  • "з одного тіста ліплені", "обоє рябоє" замість "як два чоботи пара"

Проте додамо, що існують й інші лексично правильні аналоги, які також можна використовувати. Їх часто відображають додатки-автокоректори, які орієнтовані на виправлення помилок при написанні тексту.

Раніше "Телеграф" писав, що мовний експерт розповів, як правильно українською мовою звучить переклад фрази "пеняй на себя".