Як сказати українською "ждать у моря погоды": три милозвучних варіанти
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Не використовуйте дослівний переклад, поки не дізнаєтесь всі відповідники
Українська мова багата на цікаві фразеологізми. "Ждати у моря погоди" ― один з них.
Це дослівний переклад з російської мови фразеологізму "Ждать у моря погоды". Мовознавець Тарас Береза пояснює, що в українській є автентичні відповідники, пише "Читомо".
Фразеологізм означає даремне очікування чогось. Спочатку він виник у моряків. Вони уважно слідкували за погодою, бо від цього залежала їхня безпека. Проте зараз фразеологізм вживається на позначення очікування, яке не має сенсу.
Дослівний переклад не є помилкою. Правильними вважаються наступні варіації:
- виглядати над морем погоди;
- жданики поїсти;
- ждати у моря погоди.
В українській літературі є приклади вживання цього фразеологізму. Ось що писав Петро Гуріненко.
"Прийде час, і реконструкція почнеться. А нам, виходить, сидіти крицею і чекати із моря погоди?" (П.Гуріненко "Ти щастя обіцяла")
Раніше "Телеграф" писав, як можна назвати українською попкорн. Це слово іноземного походження, тому вживання у початковому вигляді не є помилкою. Проте українські замінники більш колоритні та цікаві.
Також вам може бути цікаво як правильно вітатись. Насправді є багато слів та словосполучень, окрім звичних "Привіт" та "Добрий день".
Ще ми писали про те, як назвати брюки українською. Про це розповів відомий мовознавець Олександр Авраменко.