Не білет, а квиток? Яка різниця між цими словами в українській
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 821
![У кіно купують "квитки"](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/5/fe/163d0e1d-b7b7ee282ff0c748f1e814534b552fe5.jpeg?v=1715_1)
Розібратись допоможе їхнє значення
Використовуючи українську мову, мовці стикаються з тим, що використовують схожі, на перший погляд, слова не правильно. Також доля спіткала "білет" та "квиток".
Помилка у вживанні часто повʼязана з дослівним перекладом з російської мови. Тож "Телеграф" розбирався, яка ж різниця між "квитком" та "білетом" та коли доречно вживати ці слова.
Для початку варто зрозуміти, що їхнє значення за тлумачним словником — різне. Слово "білет" означає карту з питаннями для тих, хто складає іспити, а також так називають цінні папери, тому навіть лотерейний — білет, а не квиток. А от "квиток" — це документ, який засвідчує належність до організації, а також це — куплена картка, що дає право проїзду, відвідання музею, театру тощо. Військовий, до речі, також квиток, а не білет.
![](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428-*/b/e4/94e475f1-d35cf193f38fc2c14c03e4afc5507e4b.png?v=1142_1)
Відповідно до цього наводимо наступні приклади:
- Був у нас усний іспит з української мови… Підійшов я до столу, взяв з купи білет і читаю.
- Курʼєр… приніс нам три квитки до театру.
Раніше "Телеграф" писав, що мало хто знав, але в українській мові є багато слів, які запозичені не лише з російської, а й з іноземних мов. Наприклад, такі слова як "хуліган" та "дебошир". Олександр Авраменко навів чимало власних слів, якими можна назвати порушників громадського порядку.