Не білет, а квиток? Яка різниця між цими словами в українській

Читать на русском
Автор
813
У кіно купують "квитки" Новина оновлена 30 березня 2024, 22:54
У кіно купують "квитки". Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Розібратись допоможе їхнє значення

Використовуючи українську мову, мовці стикаються з тим, що використовують схожі, на перший погляд, слова не правильно. Також доля спіткала "білет" та "квиток".

Помилка у вживанні часто повʼязана з дослівним перекладом з російської мови. Тож "Телеграф" розбирався, яка ж різниця між "квитком" та "білетом" та коли доречно вживати ці слова.

Для початку варто зрозуміти, що їхнє значення за тлумачним словником — різне. Слово "білет" означає карту з питаннями для тих, хто складає іспити, а також так називають цінні папери, тому навіть лотерейний — білет, а не квиток. А от "квиток" — це документ, який засвідчує належність до організації, а також це — куплена картка, що дає право проїзду, відвідання музею, театру тощо. Військовий, до речі, також квиток, а не білет.

Відповідно до цього наводимо наступні приклади:

  • Був у нас усний іспит з української мови… Підійшов я до столу, взяв з купи білет і читаю.
  • Курʼєр… приніс нам три квитки до театру.

Раніше "Телеграф" писав, що мало хто знав, але в українській мові є багато слів, які запозичені не лише з російської, а й з іноземних мов. Наприклад, такі слова як "хуліган" та "дебошир". Олександр Авраменко навів чимало власних слів, якими можна назвати порушників громадського порядку.