Геть на схоже на російську: як правильно назвати органи та частини людського тіла українською

Читать на русском
Автор
811
Назви органів і частин тіла українською мовою часто зовсім не схожі на російські Новина оновлена 06 березня 2024, 17:27
Назви органів і частин тіла українською мовою часто зовсім не схожі на російські. Фото Колаж "Телеграф"

Кампанію русифікації України радянська влада розпочала ще на зорі свого існування

В багатьох сферах української мови міцно засів "суржик". Не оминула ця біда і медичну галузь. І лікарі, і пацієнти часто-густо використовують у своїй мові росіянізми.

"Телеграф" допоможе і першим, і другим, виправити ситуацію й очистити медичну термінологію від суржику.

Називаємо органи та частини людського тіла правильно

Ця підбірка буде актуальною для практичної медицини. Лікарі первинної й вторинної ланки часто користуються росіянізмами. Не відстають від них і пацієнти.

Тож, як правильно назвати органи й частини людського тіла дізнавайтеся з наступної добірки:

  • не "льогкі", а легені;
  • не "почки", а нирки;
  • не "надниркова залоза", а наднирник;
  • не "мозги", а мозок;
  • не "глаз", а око;
  • не "ладоні", а долоні;
  • не "желудок", а шлунок;
  • не "кишечник", а кишки;
  • не "мочовий пузирь", а сечовий міхур;
  • не "позвоночник", а хребет;
  • не "висок", а скроня;
  • не "підмишка", а пахва;
  • не "кожа", а шкіра;
  • не "слизиста оболочка", а слизиста оболонка;
  • не "щитовидна залоза", а щитоподібна залоза;
  • не "жовчний пузирь", а жовчний міхур;
  • не "корінний зуб", а кутній зуб;
  • не "копчик", а куприк.

Також зросійщеними залишаються назви деяких хвороб та симптомів. Наступний списочок допоможе вам, за нагоди, використати питомо українське слово.

  • не "заболєваніє", а хвороба;
  • не "мокрота", а харкотиння або мокротиння;
  • не "грижа", а кила;
  • не "свищ", а нориця;
  • не "приступ", а напад;
  • не "лихоманка", а гарячка;
  • не "жорстке дихання", а шорстке дихання;
  • не "гіпертонічний криз", а гіпертензивна криза;
  • не "вогнище хвороби", а осередок;
  • не "зоб", а воло;
  • не "першіння", а лоскіт.

Також не варто казати "лікуючий лікар" (калька з російської — "лечащий врач"). В українській мові така конструкція "масло масляне". Усі лікарі мають лікувати, це зрозумілий факт. Тож не варто тавтології, тобто вдаватися до необґрунтованих повторень та намагатися втиснути в українську іншомовні недоречності.

Натомість можна використати конструкцію "особистий лікар" або "персональний лікар".

Нагадаємо, раніше "Телеграф" робив добірку репресованих Радянським Союзом українських слів. За часів Радянщини їх спеціально вилучали зі словників.