Совсем не похоже на русский: как правильно назвать органы и части человеческого тела на украинском

Читати українською
Автор
819
Названия органов и частей тела на украинском языке часто совсем не похожи на русские Новость обновлена 06 марта 2024, 17:27
Названия органов и частей тела на украинском языке часто совсем не похожи на русские. Фото Коллаж "Телеграф"

Кампанию русификации Украины советская власть начала еще на заре своего существования

Во многих сферах украинского языка крепко засел "суржик". Не обошла эта беда и медицинская отрасль. И врачи, и пациенты сплошь и рядом используют в своем языке русизмы.

"Телеграф" поможет и первым, и вторым, исправить ситуацию и очистить медицинскую терминологию от суржика.

Называем органы и части тела человека правильно на украинском

Эта подборка будет актуальна для практической медицины. Врачи первичного и вторичного звена часто пользуются русизмами. Не отстают от них и пациенты.

Итак, как правильно назвать органы и части человеческого тела узнавайте из следующей подборки:

  • не "льогкі", а легені;
  • не "почки", а нирки;
  • не "надниркова залоза", а наднирник;
  • не "мозги", а мозок;
  • не "глаз", а око;
  • не "ладоні", а долоні;
  • не "желудок", а шлунок;
  • не "кишечник", а кишки;
  • не "мочовий пузирь", а сечовий міхур;
  • не "позвоночник", а хребет;
  • не "висок", а скроня;
  • не "підмишка", а пахва;
  • не "кожа", а шкіра;
  • не "слизиста оболочка", а слизиста оболонка;
  • не "щитовидна залоза", а щитоподібна залоза;
  • не "жовчний пузирь", а жовчний міхур;
  • не "корінний зуб", а кутній зуб;
  • не "копчик", а куприк.

Также с русизмами остаются названия некоторых болезней и симптомов. Следующий списочек поможет вам, при случае, использовать истинно украинское слово:

  • не "заболєваніє", а хвороба;
  • не "мокрота", а харкотиння або мокротиння;
  • не "грижа", а кила;
  • не "свищ", а нориця;
  • не "приступ", а напад;
  • не "лихоманка", а гарячка;
  • не "жорстке дихання", а шорстке дихання;
  • не "гіпертонічний криз", а гіпертензивна криза;
  • не "вогнище хвороби", а осередок;
  • не "зоб", а воло;
  • не "першіння", а лоскіт.

Также не стоит говорить "лікуючий лікар" (калька из русского — "лечащий врач"). В украинском языке такая конструкция "масло масляное". Все врачи должны лечить, это понятный факт. Так что не нужно тавтологии, то есть прибегать к необоснованным повторениям и пытаться втиснуть в украинский иноязычные неуместности.

Вместо этого можно использовать конструкцию "особистий лікар" или "персональний лікар".

Напомним, ранее "Телеграф" делал подборку репрессированных Советским Союзом украинских слов. Во времена Советщины их специально изымали из словарей.