"На авось": лише одиниці знають, як сказати це правильно українською
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 1034
Прямого перекладу немає, але є чудова українська заміна
Українська мова стає з кожним днем дедалі популярнішою та поширенішою, проте водночас неминуче стає і дедалі більше помилок. Зокрема, дехто продовжує використовувати в українській мові таку кальку з російської як "на авось".
Однак так говорити неправильно, йдеться у довіднику Марії Волощак з українського слововживання "Неправильно — правильно".
"На авось", — це словосполучення в російській мові, яке використовується для опису ситуації, коли щось робиться в надії на випадкову вдачу. В українській мові в цій ситуації правильно буде сказати "навмання".
Ось кілька прикладів з літератури, як це звучить у реченні:
- Вона одна-однісінька йшла густим лісом, ішла без стежки, навмання.
- Максим навмання розгорнув один із блоківських томів і прочитав.
- Підполковник Бережний найбільше не любив, коли хтось говорив навмання, пробував угадати.
- Було приємно бродити просто так, навмання.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, як українською мовою перекласти слово "сладкоежка", — не кожен знає, але в українській немає слова "солодкоїжка", але є ще більш вдалий аналог.