Воно не піддається Тищенку: як на українську перекласти улюблене слово нардепа
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 29491
![Воно не піддається Тищенку: як на українську перекласти улюблене слово нардепа](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/7/06/70977dd1-a05782f03bb84bcb3613d505d65eb067.jpg?v=2442_1)
Не кожен українець одразу може згадати його переклад українською мовою
Багато українців із самого початку війни переходять на рідну мову. Втім, іноді з деякими її особливостями ряд громадян може мати проблеми.
Наприклад, український депутат Микола Тищенко досить довгий час був "мемом" через своє незнання мови. Народному обранцю не піддалося слово "заусенец" і його варіант "закусенец" розійшовся по мережі. Один із популярних українських блогерів та коміків Олексій Дурнєв навіть зробив мерч із цим словом.
![](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428-*/9/2a/98ac89e7-0b386279b7ce09dd058f505c7f2552a9.jpg?v=1756_1)
Втім, насправді слід визнати, що не кожен українець одразу може згадати його переклад на українську.
А як правильно?
Спочатку слід "розшифрувати", що насправді Тищенко мав на увазі саме "заусенец" — розрив шкіри нігтьового валика, коли між нігтем і шкірою пальця утворюється трохи омертвілої шкіри, при неправильному видаленні якої можна пошкодити живу шкіру і викликати неприємні відчуття.
В українській мові це слово звучить як "задирка". Також зустрічаються такі синоніми як:
- задірка;
- задра;
- задьора;
- занігтиця;
- задерка.
Нагадаємо, раніше ми писали про те, як правильно говорити імена українською мовою. Потрібно знати, що в українській мові відсутні чоловічі імена, такі як Мишко, Діма, Вадик чи Юрко.