Как сказать на украинском "ждать у моря погоды": три красивых варианта

Читати українською
Автор
Новость обновлена 04 апреля 2024, 13:43

Не используйте дословный перевод, пока не узнаете все ответчики

Украинский язык богат интересными фразеологизмами. "Ждати у моря погоди" — один из них.

Это дословный перевод с русского языка фразеологизма "Ждать у моря погоды". Языковед Тарас Береза объясняет, что в украинском есть аутентичные аналоги, пишет "Читомо".

Фразеологизм означает бесполезное ожидание чего-либо. Сначала он возник у моряков. Они внимательно следили за погодой, потому что от этого зависела их безопасность. Однако сейчас фразеологизм употребляется как обозначение ожидания, которое не имеет смысла.

Дословный перевод не является ошибкой. Правильными считаются следующие вариации:

  • виглядати над морем погоди;
  • жданики поїсти;
  • ждати у моря погоди.

В украинской литературе есть примеры употребления этого фразеологизма. Вот что писал Петр Гуриненко.

"Прийде час, і реконструкція почнеться. А нам, виходить, сидіти крицею і чекати із моря погоди?" (П.Гуріненко "Ти щастя обіцяла")

Ранее "Телеграф" писал, как можно назвать на украинском попкорн. Это слово иностранного происхождения, поэтому употребление в первоначальном виде не считается ошибкой. Однако украинские заменители более колоритны и интересны.

Также вам может быть интересно как правильно здороваться. На самом деле есть много слов и словосочетаний, кроме привычных "Привет" и "Добрый день".

Еще мы писали о том, как назвать брюки на украинском языке. Об этом рассказал известный языковед Александр Авраменко.