Залиште "щіпотку" росіянам: як українською назвати кількість чогось, що можна взяти трьома пальцями
- Автор
- Дата публікації
Читать на русском
- Автор
Маємо одразу три варіанти
Чимало українців розмовляють на суржику і, так, це абсолютно нормальне явище. Однак, варто все-таки приділяти певну кількість зусиль для того, аби очистити свою мову від впливу росіянізмів.
Наприклад, багато з нас, говорячи про кількість чогось, що можна взяти трьома пальцями, кажуть "щіпотка". Що є стовідсотковою калькою з російської мови.
Отже, як сказати правильно українською "щіпотка солі"? Маємо одразу кілька варіантів.
- пучка солі
- дрібка солі
- щіпка солі
Приклади використання у літературі:
- Подоставали з торбинок хто окрайок хліба й пучку солі, хто шматок сала або в'ялену тарань з цибулею і почали мовчки їсти. (Д. Мордовець)
- Виступили повагом три діди, Три чисті білі хліби несучи з дрібками солі, звичаєм прадавнім, І подали з уклоном трьом грузинам. (М. Рильський)
- Змила Харитя в мисчині горсточку пшона, вкинула щіпку солі та дві-три бараболі, налляла горщик водою і приставила його до вогню. (М. Коцюбинський)
Крім того, на позначення невеличкої кількості чого-небудь, можна ще сказати "дЕщиця".
- Грошей заробили дещицю, але переконалися: що там найкраще, де нас нема. (І. Карпенко-Карий)
Нагадаємо, раніше "Телеграф" повідомляв про те, як українською поговорити про покупки. У словниках для позначення придбання чогось є два слова.