Геть на схоже на російську: як правильно назвати органи та частини людського тіла українською
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Кампанію русифікації України радянська влада розпочала ще на зорі свого існування
В багатьох сферах української мови міцно засів "суржик". Не оминула ця біда і медичну галузь. І лікарі, і пацієнти часто-густо використовують у своїй мові росіянізми.
"Телеграф" допоможе і першим, і другим, виправити ситуацію й очистити медичну термінологію від суржику.
Називаємо органи та частини людського тіла правильно
Ця підбірка буде актуальною для практичної медицини. Лікарі первинної й вторинної ланки часто користуються росіянізмами. Не відстають від них і пацієнти.
Тож, як правильно назвати органи й частини людського тіла дізнавайтеся з наступної добірки:
- не "льогкі", а легені;
- не "почки", а нирки;
- не "надниркова залоза", а наднирник;
- не "мозги", а мозок;
- не "глаз", а око;
- не "ладоні", а долоні;
- не "желудок", а шлунок;
- не "кишечник", а кишки;
- не "мочовий пузирь", а сечовий міхур;
- не "позвоночник", а хребет;
- не "висок", а скроня;
- не "підмишка", а пахва;
- не "кожа", а шкіра;
- не "слизиста оболочка", а слизиста оболонка;
- не "щитовидна залоза", а щитоподібна залоза;
- не "жовчний пузирь", а жовчний міхур;
- не "корінний зуб", а кутній зуб;
- не "копчик", а куприк.
Також зросійщеними залишаються назви деяких хвороб та симптомів. Наступний списочок допоможе вам, за нагоди, використати питомо українське слово.
- не "заболєваніє", а хвороба;
- не "мокрота", а харкотиння або мокротиння;
- не "грижа", а кила;
- не "свищ", а нориця;
- не "приступ", а напад;
- не "лихоманка", а гарячка;
- не "жорстке дихання", а шорстке дихання;
- не "гіпертонічний криз", а гіпертензивна криза;
- не "вогнище хвороби", а осередок;
- не "зоб", а воло;
- не "першіння", а лоскіт.
Також не варто казати "лікуючий лікар" (калька з російської — "лечащий врач"). В українській мові така конструкція "масло масляне". Усі лікарі мають лікувати, це зрозумілий факт. Тож не варто тавтології, тобто вдаватися до необґрунтованих повторень та намагатися втиснути в українську іншомовні недоречності.
Натомість можна використати конструкцію "особистий лікар" або "персональний лікар".
Нагадаємо, раніше "Телеграф" робив добірку репресованих Радянським Союзом українських слів. За часів Радянщини їх спеціально вилучали зі словників.