"На авось": лишь единицы знают, как сказать это правильно на украинском
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 1046
![А вы знали, как переводится "на авось" на украинский?](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/6/14/5d6f3687-7854af2fc4e33a25f15042353d012146.jpg?v=5341_1)
Прямого перевода нет, но есть отличная украинская замена
Украинский язык становится с каждым днем все популярнее и распространнее, однако вместе с тем неизбежно становится все больше ошибок. В частности, некоторые продолжают использовать в украинском языке такую кальку с русского языка как "на авось".
Однако так говорить неправильно, говорится в справочнике Марии Волощак по украинскому словоупотреблению "Неправильно — правильно".
"На авось", — это словосочетание в русском языке, которое используется для описания ситуации, когда что-то делается в надежде на случайную удачу. В украинском языке в этой ситуации правильно будет сказать "навмання".
Вот несколько примеров из литературы, как это звучит в предложении:
- Вона одна-однісінька йшла густим лісом, ішла без стежки, навмання.
- Максим навмання розгорнув один із блоківських томів і прочитав.
- Підполковник Бережний найбільше не любив, коли хтось говорив навмання, пробував угадати.
- Було приємно бродити просто так, навмання.
Напомним, ранее "Телеграф" рассказывал, как на украинский язык перевести слово "сладкоежка", — не каждый знает, но в украинском нет слова "солодкоїжка", но есть еще более удачный аналог.