У чому різниця між "фарбами" та "барвами": говоримо українською правильно

Читать на русском
Автор
4541
Слова означають різні речі
Слова означають різні речі. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Неправильне їх вживання є однією з поширених помилок

З кожним днем в нашій країні та у світі загалом кількість людей, які переходять на українську мову, збільшується. Проте варто не просто говорити солов’їною, а робити це правильно.

Часто люди плутають значення слів "фарби" та "барви", які у російській мові мають лише один відповідник ― "краски". Що насправді вони значать розповів мовознавець Олександр Пономарів у своїй роботі "Культура слова. Мовностилістичні поради".

В українській мові слово "фарба" означає речовину для малювання, забарвлення чогось в інші кольори. Тобто, це назва для конкретних предметів. Наприклад, фарба для волосся, акварельні фарби, олійні фарби, фарба для підлоги, зелена (чорна, червона, біла) фарба.

Слово "барви" вживається, коли ми хочемо сказати про якісь абстрактні речі. Його найчастіше говорять у значенні кольору, тону, відтінку, колориту. Наприклад, осінні барви, весняні барви, барви української природи, барви нічного неба.

Зазначимо, що коли йдеться про веселку, то тут теж потрібно говорити слово "барви". У нього також є значення "природний колір". Тому говоріть "барви веселки", а не "фарби веселки".

Раніше "Телеграф" писав, чому не варто говорити "даю добро", висловлюючи свою підтримку чи схвалюючи певні дії та рішення співрозмовника. Насправді у цієї фрази зовсім інше значення.