Викиньте "на рахунок цього" з голови: українці часто плутаються у використанні цього словосполучення

Читать на русском
Автор
4911
Дослівний переклад може спотворити ваше мовлення Новина оновлена 03 грудня 2023, 23:02
Дослівний переклад може спотворити ваше мовлення. Фото pinterest.com

Думки не можуть бути "на рахунок чогось", а тільки …

Дослівний переклад з російської мови на українську не рідко стає джерелом помилок у мовленні. Зокрема, чимало людей, виражаючи власну думку, кажуть щось "на рахунок якоїсь теми".

Проте це помилкове висловлювання, адже на рахунок можна отримати тільки гроші. Про це пише OP.ua.

У російській мові є прийменник "насчет", наприклад, "говорить насчет чего-нибудь", та iменник "счет", який у знахiдному вiдмiнку має форму "на счет". Вони мають однакове звучання, тому, розмовляючи українською, люди перекладають i "насчет" i "на счет" як "на рахунок".

Проте правильно казати або "щодо чогось", або "з приводу чогось". Рахунки варто залишити для фінансових операцій та математики.

Наприклад:

  • На рахунок цього я не можу нічого сказати — неправильно
  • Щодо/з приводу цього я не можу нічого сказати — правильно

Та вслід за цим можна почути й у значенні "мати думку" вислів "я рахую", який походить від російського "я считаю", але це також є неправильним. Мовознавці наголошують, що варто вживати формулювання "я вважаю", "на мою думку" тощо.

  • Я рахую, що це хибна думка — неправильно
  • Я вважаю/ на мою думку, це хибна думка — правильно

Раніше "Телеграф" писав, що слід раз і назавжди запам’ятати, що слів "опт" та "розниця" в українській мові немає.