Выбросьте "на рахунок чогось" из головы: украинцы часто путаются в использовании этого словосочетания

Читати українською
Автор
4981
Дословный перевод может исказить вашу речь
Дословный перевод может исказить вашу речь. Фото pinterest.com

Мнения не могут быть "на рахунок", а только…

Дословный перевод с русского языка на украинский не редко становится источником ошибок в речи. В частности, многие, выражая собственное мнение, говорят что-то "на рахунок якоїсь теми".

Однако это ошибочное высказывание, ведь "на рахунок" можно получить только деньги. Об этом пишет OP.ua.

В русском языке есть предлог "насчет", например, "говорящий насчет чего-нибудь", и существительное "счет", которое в находящемся падеже имеет форму "на счет". Они имеют одинаковое звучание, поэтому, говоря по-украински, люди переводят и "насчет" и "на счет" как "на рахунок".

Однако правильно говорить или "щодо", или "з приводу". Рахунки следует оставить для финансовых операций и математики.

К примеру:

  • На рахунок этого я не могу ничего сказать – неправильно
  • Щодо/ з приводу этого я не могу ничего сказать — правильно

Но вслед за этим можно услышать и в значении "иметь мнение" выражение "я рахую", которое происходит от русского "я считаю", но это также неправильно. Языковеды отмечают, что следует употреблять формулировки "я вважаю", "на мою думку" и т.д.

  • Я рахую, что это заблуждение — неправильно
  • Я вважаю/ на мою думку, это ошибочное мнение — правильно

Ранее "Телеграф" писал, что следует раз и навсегда запомнить, что слов "опт" и "розница" в украинском языке нет.