"Толком" чи "до пуття": не кожен знає, як сказати українською правильно
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 4366
![Українці](https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/2/79/fa5cfc9b-c4810678567b6a378ca29ca6ee7eb792.jpg?v=6134_1)
Помилки виникають через дослівний переклад з російської
Говорячи чи пишучи українською мовою деякі слова та фрази, люди часто використовують русизми. У деяких випадках навіть спеціалісти роблять помилки.
Як пише портал "Мова — ДНК нації", часто навіть мовознавці не знають, як краще перекласти українською вислів "говорить (делать) с толком". Зазначається, що тут можуть бути декілька варіантів: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом.
Слід зазначити, що мовознавці не радять зловживати словом "толком" і в інших зворотах. В українській мові є свої питомі вислови.
Ось декілька прикладів перекладу виразів зі словом "толком":
- без толку – без пуття; без ладу; безглуздо;
- где ум, там и толк – де голова, там і розум;
- дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що;
- знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому:
- из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди, з нього буде пуття;
- сбить с толку кого – спантеличити кого, збити з пантелику кого, затуркати кого (голову кому), забити баки кому;
- старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями;
- что с него толку? – який з нього пожиток?
- шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало, діла на копійку, а балачок на карбованець, хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" повідомляв, чому українською неправильно говорити "під відкритим небом" та "на голодний шлунок".