"Толком" или "до пуття": не каждый знает, как сказать по-украински правильно
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 4358
Ошибки возникают из-за дословного перевода с русского
Говоря на украинском языке некоторые слова и фразы, люди часто используют русизмы. В некоторых случаях даже специалисты совершают ошибки.
Как пишет портал "Мова — ДНК нации", часто даже языковеды не знают, как лучше перевести на украинский язык выражение "говорить (делать) с толком". Отмечается, что здесь могут быть несколько вариантов: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом.
Следует отметить, что языковеды не советуют злоупотреблять словом "толком" и в других оборотах. В украинском языке есть свои характерные выражения.
Вот несколько примеров перевода выражений со словом "толком":
- без толку – без пуття; без ладу; безглуздо;
- где ум, там и толк – де голова, там і розум;
- дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що;
- знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому:
- из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди, з нього буде пуття;
- сбить с толку кого – спантеличити кого, збити з пантелику кого, затуркати кого (голову кому), забити баки кому;
- старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями;
- что с него толку? – який з нього пожиток?
- шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало, діла на копійку, а балачок на карбованець, хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.
Напомним, ранее "Телеграф" сообщал, почему на украинском неправильно говорить "под открытым небом" и "на голодный желудок".