"Толком" или "до пуття": не каждый знает, как сказать по-украински правильно

Читати українською
Автор
4354
Pixabay

Ошибки возникают из-за дословного перевода с русского

Говоря на украинском языке некоторые слова и фразы, люди часто используют русизмы. В некоторых случаях даже специалисты совершают ошибки.

Как пишет портал "Мова — ДНК нации", часто даже языковеды не знают, как лучше перевести на украинский язык выражение "говорить (делать) с толком". Отмечается, что здесь могут быть несколько вариантов: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом.

Следует отметить, что языковеды не советуют злоупотреблять словом "толком" и в других оборотах. В украинском языке есть свои характерные выражения.

Вот несколько примеров перевода выражений со словом "толком":

  • без толку – без пуття; без ладу; безглуздо;
  • где ум, там и толк – де голова, там і розум;
  • дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що;
  • знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому:
  • из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди, з нього буде пуття;
  • сбить с толку кого – спантеличити кого, збити з пантелику кого, затуркати кого (голову кому), забити баки кому;
  • старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями;
  • что с него толку? – який з нього пожиток?
  • шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало, діла на копійку, а балачок на карбованець, хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.

Напомним, ранее "Телеграф" сообщал, почему на украинском неправильно говорить "под открытым небом" и "на голодный желудок".