Почему говорить "приемная мать" и "приемные дети" неверно и как правильно будет на украинском
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Есть несколько правильных вариантов
Наши украинцы все чаще переходят на украинский язык, но не все правильно разговаривают, а тем более даже не догадываются, как произносить те или иные слова. Эксперты объяснили, как лучше сказать на украинском "приемная мать" и "приемные дети", перекликающиеся с русским языком.
Об этом говорится в группе "Чистая речь" в соцсети Facebook. По словам специалистов, лучше употреблять "названная мать, названный отец", "названные дети", что соответствует украинской традиции.
Именно так величали людей, принимавших за сына или дочь чужого ребенка. В то время как "приемные родители" являются выдумкой русификаторов. Однако это не значит, что надо сторониться таких слов, как "прийми, приймак, приймачка"(укр).
Филологи объясняли, что с точки зрения литературного языка это ошибка. Даже советские русификаторы прилагательному приёмный придали только одно значение. То есть приемными с точки зрения украинского советского языка могут быть только сын или дочь, приёмок или приёмка. Русификаторы независимой Украины превзошли своих учителей, сочиняя в законах не только о приемных детях, но и о приемных родителях. Но это не соответствует правильному словоупотреблению.
Родителей, принявших за своего чужого ребенка, и детей, которых приняли в семью за своих, в украинском языке именуют преимущественно названными.
Ранее "Телеграф" писал, почему не стоит говорить "наложка" и "наложенный платеж". Ошибочными словосочетаниями также "накладная плата" и "наложенный платеж".