Як правильно перекласти на українську мову "кувырком": колоритні фрази

Читать на русском
Автор
Новина оновлена 01 травня 2024, 13:39

Це слово має багато українських аналогів

Головна ознака ерудованості та інтелекту – це, безумовно, багатий лексикон. Важливо регулярно поповнювати свій словниковий запас і викорінювати із своєї мови русизми. Так, наприклад, для прислівника "кувырком" в українській мові знайдуться кілька влучних відповідностей.

"Телеграф" вирішив допомогти своїм читачам та розібратися у тонкощах перекладу.

У дослівному значенні "кувырком" означає котитися, перекидаючись через голову. Але найчастіше це слово використовують у переносному значенні, у значенні "дуже швидко", "безладно".

У словниках можна знайти такі переклади:

  • перекид;
  • перевертання;
  • перекидом;
  • перекидки;
  • перевертання;
  • шкереберть;
  • беркіць;
  • беркіцьнутися;
  • покотитися;
  • піти перевертом.

Є й популярний фразеологізм "лететь (полететь) кувырком". Українською цю фразу слід сказати так: "летіти, полетіти (іті, піти) перевертом" або "котитися (летіти) шкереберть".

А ще в українській літературі часто можна зустріти такі приклади:

  • "Як заходжусь, то й хата піде уперекидь";
  • "Попадали та й пішли перекицьки, згори та аж на долину".

Раніше "Телеграф" розповів, як правильно звертатися до дитини українською мовою.