Так боялись, що стерли: які українські слова радянська влада видалила зі словників
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Українську максимально наближували до російської
У радянські часи була шалена пропаганда величі та сили СРСР, саме тому велику увагу приділяли створенню "єдиного народу". Задля більшої правдоподібності цього твердження, у 1930-х роках активно редагували українські словники й вилучали етнічні слова.
Особливу увагу приділяли тим, які дуже відрізнялись від російських і показували самобутність нашої мови. "Телеграф" розповість вам про українські слова, які радянська влада намагалась стерти.
Які слова вилучили:
- кип'яч став кип'ятком на кшталт російського слова "кипяток";
- сновида перетворився на лунатика, похідне російське "лунатик";
- виляск став хлопком;
- чепурун — стилягою;
- навантага перетворилась на нагрузка;
- дармовис став брелком;
- руйновище перетворилося на розвалюху;
- дрібняки стали дрібними грошима;
- ляпавиця, сльота, хляпавка замінили на слякоть;
- безрух став застоєм;
- закутень став глухим місцем.
Щоб ілюзія "братніх народів" була більш правдоподібною, радянська влада активно редагувала українські словники, вилучала слова, які є унікальними та замінювала їх на нові — максимально наближені до російської.
Раніше "Телеграф" писав, як святкували Великдень у СРСР.