Так боялись, що стерли: які українські слова радянська влада видалила зі словників

Читать на русском
Автор
Новина оновлена 22 квітня 2024, 16:34

Українську максимально наближували до російської

У радянські часи була шалена пропаганда величі та сили СРСР, саме тому велику увагу приділяли створенню "єдиного народу". Задля більшої правдоподібності цього твердження, у 1930-х роках активно редагували українські словники й вилучали етнічні слова.

Особливу увагу приділяли тим, які дуже відрізнялись від російських і показували самобутність нашої мови. "Телеграф" розповість вам про українські слова, які радянська влада намагалась стерти.

Які слова вилучили:

  • кип'яч став кип'ятком на кшталт російського слова "кипяток";
  • сновида перетворився на лунатика, похідне російське "лунатик";
  • виляск став хлопком;
  • чепурун — стилягою;
  • навантага перетворилась на нагрузка;
  • дармовис став брелком;
  • руйновище перетворилося на розвалюху;
  • дрібняки стали дрібними грошима;
  • ляпавиця, сльота, хляпавка замінили на слякоть;
  • безрух став застоєм;
  • закутень став глухим місцем.

Щоб ілюзія "братніх народів" була більш правдоподібною, радянська влада активно редагувала українські словники, вилучала слова, які є унікальними та замінювала їх на нові — максимально наближені до російської.

Раніше "Телеграф" писав, як святкували Великдень у СРСР.