Подкаст, плейліст, вішліст: як можна писати деякі слова іншомовного походження українською

Читать на русском
Автор
Дівчина слухає подкаст
Дівчина слухає подкаст. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Запам’ятайте ці правила і більше не будете робити помилки

В сучасній українській мові є багато слів іншомовного походження, які часто говорять та пишуть неправильно. Проте якщо розібратись, від яких англійських слів вони походять та вивчити правила, то будете вживати їх без помилок.

Мовознавці порталу UaRedactor пояснюють, як правильно писати найбільш вживані англіцизми. Вони є у словниковому запасі кожної сучасної людини.

Плейліст, вішліст, чекліст та шортліст

У багатьох виникає спокуса написати ці слова через дефіс або ж поставити у кінці літеру "и", бо в українській мові є слово "лист". Але так робити не треба.

Саме ці варіанти написання є правильними. І тут виконуються одразу три правила.

  1. В англійській мові слово list означає "список", тому його не можна ототожнювати з українським "лист".
  2. Слово пишеться разом, бо запозичуються не окремо іменник та прикметник, а ціле поняття.
  3. Вживаємо після "л" букву "і", бо літера "л" не входить до "правила дев’ятки", за яким вживається "и".

Але пишемо "прайс-лист". Тут вживається саме українське слово "лист", тому попередні правила у цьому випадку не діють.

Подкаст

Нерідко замість цього варіанта вживають "підкаст", але це неправильно. Через те, що слово є сучасним, на нього не поширюється правило чергування "о" з "і", бо воно утворене з власної назви.

Откутюр

Говорити "від кутюр" не можна, бо це слово ніяк не пов’язане з російським "от". Воно походить від французького словосполучення "haute couture", що означає "висока мода".

Раніше "Телеграф" писав, у чому різниця між охоронцем та охоронником. Ці синоніми означають одне й теж, але інколи треба зважати на контекст.