Воно не піддається Тищенку: як на українську перекласти улюблене слово нардепа
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Не кожен українець одразу може згадати його переклад українською мовою
Багато українців із самого початку війни переходять на рідну мову. Втім, іноді з деякими її особливостями ряд громадян може мати проблеми.
Наприклад, український депутат Микола Тищенко досить довгий час був "мемом" через своє незнання мови. Народному обранцю не піддалося слово "заусенец" і його варіант "закусенец" розійшовся по мережі. Один із популярних українських блогерів та коміків Олексій Дурнєв навіть зробив мерч із цим словом.
Втім, насправді слід визнати, що не кожен українець одразу може згадати його переклад на українську.
А як правильно?
Спочатку слід "розшифрувати", що насправді Тищенко мав на увазі саме "заусенец" — розрив шкіри нігтьового валика, коли між нігтем і шкірою пальця утворюється трохи омертвілої шкіри, при неправильному видаленні якої можна пошкодити живу шкіру і викликати неприємні відчуття.
В українській мові це слово звучить як "задирка". Також зустрічаються такі синоніми як:
- задірка;
- задра;
- задьора;
- занігтиця;
- задерка.
Нагадаємо, раніше ми писали про те, як правильно говорити імена українською мовою. Потрібно знати, що в українській мові відсутні чоловічі імена, такі як Мишко, Діма, Вадик чи Юрко.