"На авось": лише одиниці знають, як сказати це правильно українською

Читать на русском
Автор

Прямого перекладу немає, але є чудова українська заміна

Українська мова стає з кожним днем дедалі популярнішою та поширенішою, проте водночас неминуче стає і дедалі більше помилок. Зокрема, дехто продовжує використовувати в українській мові таку кальку з російської як "на авось".

Однак так говорити неправильно, йдеться у довіднику Марії Волощак з українського слововживання "Неправильно — правильно".

"На авось", — це словосполучення в російській мові, яке використовується для опису ситуації, коли щось робиться в надії на випадкову вдачу. В українській мові в цій ситуації правильно буде сказати "навмання".

Ось кілька прикладів з літератури, як це звучить у реченні:

  • Вона одна-однісінька йшла густим лісом, ішла без стежки, навмання.
  • Максим навмання розгорнув один із блоківських томів і прочитав.
  • Підполковник Бережний найбільше не любив, коли хтось говорив навмання, пробував угадати.
  • Було приємно бродити просто так, навмання.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, як українською мовою перекласти слово "сладкоежка", — не кожен знає, але в українській немає слова "солодкоїжка", але є ще більш вдалий аналог.