Не "по крайній мірі": як правильно замінити одним словом цю фразу українською мовою

Читать на русском
Автор
40611
Олександр Авраменко розповів важливе правило
Олександр Авраменко розповів важливе правило. Фото Скриншот

Цю фразу варто перестати вживати українською, оскільки це калька

Деякі люди припускаються поширеної помилки у фразі "по крайней мере", говорячи її українською мовою. Якщо перекладати її дослівно, то вийде невірно і більш правильним буде замінити фразу одним словом.

Докладно про це розповів український мовознавець Олександр Авраменко. За його словами, говорити "по крайній мірі" абсолютно неправильно.

"Це громіздка конструкція. Та ще й калька з російської мови. Її використання не рекомендується. Не "по крайній мірі", а "принаймні". Краще коротко, але влучно", — прокоментував Авраменко.

Також він додав, що можна використовувати й інші синоніми для заміни "принаймні". Наприклад, можна вживати "щонайменше", "хоч би" або навіть "у крайньому разі".

Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про те, як правильно перекладаються українською мовою знаки Зодіаку. Багато хто припускається помилок у деяких назвах, перекладаючи "Телец" як "Тілець", або "Козерог" так само і залишають українською. Однак Олександр Авраменко розповів, як правильно мають звучати ці слова у перекладі. Їх варто просто запам’ятати, щоб більше не припуститися помилки.