Викиньте їх з голови: 10 росіянізмів, які псують ваше мовлення

Читать на русском
Автор
12177
Росіянізми "забруднюють" мовлення
Росіянізми "забруднюють" мовлення. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Замініть їх українськими відповідниками

Багата та милозвучна українська мова у мовленні часто спотворюється калькою та росіянізмами. Виникають вони через дослівний переклад з російської мови на українську.

"Телеграф" зібрав 10 найпопулярніших росіянізмів, які можна легко замінити на питомо українські відповідники. Зі стилістично кращими варіантами ваше мовлення стане чистішим та приємнішим.

Серед популярних росіянізмів такі слова та словосполучення, як "бути правим", "приймати до уваги", "я рахую", "я вибачаюсь", "приймати міри" та інші.

Бути правим чи все ж таки мати рацію

"Мати рацію" — це найкращий відповідник до росіянізму "бути правим". А той хто, говорить щось правильне, "має рацію". Проте і "бути правим" можна, але тільки, якщо ви перебуваєте праворуч від когось.

Брати до уваги чи приймати до уваги

Українською правильно буде "брати до уваги", а "приймати до уваги" — скалькований варіант. Приймати можна, наприклад, ліки.

Я рахую чи я вважаю

В українській мові слово "рахувати" означає щось підраховувати, а "вважати" — мати власну думку щодо чогось. Тому правильно говорити "я вважаю".

Вибачте мені чи я вибачаюся

Фраза "я вибачаюсь" також належить до росіянізмів, адже за логікою вона означає, що ви вибачаєте самі себе. В українській мові правильно буде говорити "вибачте мені" або "перепрошую".

Вживати заходів чи приймати міри

Перекладаючи з російської "принимать меры" на українську, чимало отримує "приймати міри", але це не правильний варіант. Адже українською буде "вживати заходів". А міра – це одиниця якого-небудь виміру.

Винятковий чи виключний

Російське слово "исключительный" в українській мова має відповідник "винятковий", що означає особливий чи надзвичайний. А "виключний" означає якусь дію чи належність виключних прав якійсь одній людині.

Вислів чи вираз

Тут варто запамʼятати, що вираз — це математичний термін, а вислів – це частина художнього тексту.

Стосовно та відносно

Плутанина між "стосовно" та "відносно" може вирішитись швидко, якщо взяти до уваги, що "стосовно" — це відповідно до якогось предмету чи явища. Тому говорити "я маю думку відносно того, що…" не правильно, адже "відносно" в українській мові вживається як порівняння з чимось іншим. Доречніше сказати "я маю думку стосовно того…".

Вимовляти та висловлювати

Висловлюють люди свої почуття, а вимовляють — слова, літери, речення тощо.

Заслуговує чи вартує уваги

Обидва слова підійдуть для висловлення того, що щось гідне вашої уваги. Проте в українській мові стилістично краще сказати "заслуговує на увагу" або "вартий уваги".

Раніше "Телеграф" писав, що немає жодної потреби використати російську лайку, адже українська звучить і яскравіше та вишуканіше.