Говоримо українською правильно: у чому різниця між "ящиком", "скринькою" та "шухлядою"

Читать на русском
Автор

Деякі українці не розрізняють значення цих слів

Все частіше наші земляки переходять на українську не лише на публіці, але й в побуті. Проте не усі знають, як правильно вживати слова "ящик", "скринька" та "шухляда".

Українська мовознавиця та письменниця Олександра Сербенська пояснила різницю між ними. Найбільш давнім є слово "скриня", що позначає вид меблів, у якому зберігали одяг з коштовними речами, а також так позначали посудину в млині, куди падало борошно.

"Скринькою" називають малу "скриню". У сучасному світі є багато модифікацій, зокрема й з отвором для кореспонденції. У цьому випадку йдеться про "поштову скриньку".

"Шухлядкою" називають частину шафи, стола чи інших меблів, яка висувається. Зазвичай у них зберігають одяг, білизну, посуд, канцелярію.

Зовсім інакше значення має слово "ящик". Сьогодні його майже не вживають, хоча ще у минулому столітті воно було поширеним. Згідно зі словником Грінченка, у нього є два значення.

  1. Горнятко, малий горщик.
  2. Верхня частина воза.

Часто слово "ящик" вживають неправильно. Наприклад, "поштовий ящик" чи "ящик письмового стола". У першому випадку потрібно писати й говорити "поштова скринька", а в другому ― "шухляда письмового стола".

Раніше "Телеграф" писав, як правильно вибачатись українською мовою. Один з найпоширеніших варіантів є помилковим.