Точно не "лавка": як правильно називати заклади торгівлі українською

Читать на русском
Автор

В українській мові це слово має інше значення

В Україні часто можна зустріти заклади торгівлі у назві яких зустрічається слово "лавка": книжкова, еко-, церковна, бакалійна тощо. Проте мовознавці не радять вживати це слово.

Як зазначає портал "Мова — ДНК нації", в українській мові слово "лавка" передусім означає місце для сидіння. Мовознавець Олександр Пономарів не радить вживати слово "лавка" у значенні приміщення для торгівлі.

Українцям радять використовувати наступні слова: крамниця, магазин, крамарня. Ці слова є теж запозиченнями з інших мов, але дуже давніми. Мовознавці проаналізували російсько-українські словники, які були видані до 30-х років минулого століття, й знайшли низку цікавих назв для спеціалізованих закладів торгівлі:

  • бакалейный магазин – бакалійна крамниця, бакалійний магазин;
  • винная лавка – винова крамниця;
  • галантерейный магазин – галантерійна крамниця;
  • книжная лавка – книгарня;
  • колбасная лавка – ковбасня;
  • красочный магазин – фарбарня;
  • мелочная лавка – крамниця дрібнрго продажу;
  • мясная лавка – м’ясна крамни́ця, м'ясарня, різниця;
  • овощная лавка – крамниця з городиною, крамниця городини, овочева крамниця;
  • потребительская лавка – споживча крамниця;
  • семенная лавка – крамниця насіння, насінніва крамниця;
  • цветочный магазин – квітникарня.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" повідомляв про те, як насправді українською називається те, що багато хто помилково називає "чолкою" або навіть "чілкою".