Забудьте фразу "камінь спотикання": як правильно замінити цю кальку в українській мові
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 8573
Мало хто знає, як красиво перекласти "камень преткновения" українською
З кожним днем все більше людей обирають говорити українською, проте не всі роблять це правильно, часто припускаючися помилок і кальки з російської мови, — і це не дивно, адже справді важко відразу збагнути всі тонкощі такої багатої та багатогранної мови як українська.
Серед іншого, багато хто каже "камінь спотикання", припускаючи прямий переклад популярного російського фразеологізму "камень преткновения", але насправді в українській мові є свої аналоги цього виразу. Про це розповідає освітній ресурс "Мова Жива".
Так, замінити кальку "камінь спотикання" можна такими словами:
- притичина;
- впин;
- завада;
- замішка;
- перетика;
- перечепа;
- перечіпка;
- перешкода;
- притика;
- спотичка;
- чепа.
Також ось кілька українських прислів’їв, у яких використовуються ці слова:
- нема впину вдовиному сину;
- ледачій танешниці і хвартух на заваді;
- пішки не має замішки;
- І ще, і ще, і ще. Без перетики. А надто — притичини!
Нагадаємо, раніше "Телеграф" також розповідав, як правильно замінити в українській мові назви солодощів, — слова "канфєти" та "пірожниє" варто забути.