Выбросьте их из головы: 10 русизмов, которые портят украинскую речь

Читати українською
Автор

Замените их украинскими аналогами

Богатый и благозвучный украинский язык в речи часто искажается калькой и русизмами. Возникают они из-за дословного перевода с русского языка на украинский.

"Телеграф" собрал 10 самых популярных русизмов, которые можно легко заменить на удельно украинские аналоги. Со стилистически лучшими вариантами ваша речь станет чище и приятнее.

Среди популярных русизмов такие слова и словосочетания, как "бути правим", "приймати до уваги", "я рахую", "я вибачають", "приймати міри" и другие.

Бути правим или мати рацію

"Мати рацію" — это лучший аналог русизму "бути правим". Ведь тот, кто говорит что-то правильное, "має рацію". Однако и "бути правим" можно, но только если вы находитесь справа от кого-то.

Принимать до уваги или брати до уваги

По-украински правильно будет "брати до уваги", а "приймати до уваги" — скалькированный вариант. Приймати можно, например, лекарство.

Я рахую или я вважаю

В украинском языке слово "рахувати" означает что-то подсчитывать, а "вважати" — иметь собственное мнение по поводу чего-то. Поэтому правильно говорить "я вважаю".

Вибачте мені или я вибачаюсь

Фраза "я вибачаюсь" также относится к русизмам, ведь по логике она означает, что вы прощаете сами себя. В украинском языке правильно будет говорить "вибачте мені" или "перепрошую".

Приймати міри или вживати заходи

Переводя с русского "принимать меры" на украинский, немало получает "приймати міри", но это не правильный вариант. Ведь на украинском будет "вживати заходи". А міра – это единица какого-нибудь измерения.

Винятковий или виключний

Русское слово "исключительный" в украинском языке имеет соответствие "винятковий", что означает особый или чрезвычайный. А "виключний" означает какое-то действие или принадлежность исключительных прав какому-нибудь одному человеку.

Вираз или вислів

Здесь следует запомнить, что вираз – это математический термин, а вислів – это часть художественного текста.

Відносно или стосовно

Путаница между "відносно" и "стосовно" может решиться быстро, если принять во внимание, что "стосовно" — это в соответствии с каким-либо предметом или явлением. Поэтому говорить "я маю думку відносно того, що…" не правильно, ведь "відносно" в украинском языке используется как сравнение с чем-то другим. Уместнее сказать "я маю думку стосовно того…".

Висловлювати или вимовляти

Висловлють люди свои чувства, а вимовляють — слова, буквы, предложения и т.д.

Заслуговує или вартує уваги

Оба слова подойдут для выражения того, что что-то достойно вашего внимания. Однако в украинском языке стилистически лучше сказать "заслуговує на увагу" или "вартує уваги".

Ранее "Телеграф" писал, что нет никакой необходимости использовать российскую брань в речи, ведь украинская звучит и ярче и изысканнее.