"Приліт" і "блокада": чи надовго в українській мові слова воєнного часу

Читать на русском
Автор

У звичайних слів під час війни з’явилися другі значення

За час повномасштабного вторгнення в українській мові виникло багато нових слів, а частина слів змінила значення. Але нові покоління навряд чи знатимуть їх.

Про це в інтерв’ю "Телеграфу" розповів український філолог, популяризатор української мови, теле- та радіоведучий Олександр Авраменко. Зокрема, йдеться про такі популярні, на жаль, зараз слова, як "приліт" та "блокада". Перше українці вже не використовують для позначення, наприклад, прильоту птахів, а друге сприймається не лише суто економічним терміном, а й набуває військового контексту, коли йдеться про облогу міста.

"Зазвичай, коли відбуваються якісь гучні події, такі як пандемія, чи, скажімо, війна, то в мові справді виникають або нові слова, або старі розширюють своє семантичне поле. Тобто у них з'являються нові лексичні значення, додаткові за аналогією, як ті приклади, які ви навели про "приліт" чи "блокаду".

Здебільшого нові значення живуть у слові тільки в той період, доки актуальна подія, внаслідок якої вони виникли. От зараз високий емоційний градус сприйняття подій через війну. Україна переможе, мине багато років, народяться нові покоління – і вони навряд чи будуть взагалі знати про "приліт" і "блокаду" з новими значеннями, породженими війною", — пояснив філолог.

Більше про те, які зміни відбулися в українській мові під час війни? Чи варто турбуватися про своє зросійщене прізвище та ім'я, чи є суржик та російська мова показником інтелекту, ви можете прочитати у повній версії інтерв’ю Олександра Авраменка "Телеграфу" під назвою "В окопах військові не думають про підмет та присудок": Авраменко про українізацію, народну лайку, суржик та зросійщені прізвища".

Раніше ми писали про те, чи варто українцям дерусифікувати імена та прізвища на тлі українізації.