Як правильно українською сказати "куй железо, пока горячо": є декілька милозвучних відповідників
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 3029
У літературі можна зустріти і дослівний переклад
Приказка "куй железо, пока гарячо", яку часто перекладають на українську дослівно "куй залізо, поки гаряче", має питомо українські відповідники. Цей крилатий вислів означає, щось зробити вчасно.
І виник він дійсно ще за часів, коли ковальство було поширеним, адже у цьому ремеслі важливо працювати з залізом, поки воно не охололо. Лише тоді йому можна надати потрібної форми. Тож відомий мовознавець Олександр Авраменко назвав, українські приказки, які мають подібне значення і звучатимуть куди краще.
Зауважимо, що у літературі можна зустріти приклади, коли "куй залізо, поки гаряче" вживається як стилістичний засіб.
Наприклад:
- "Не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче"! (Андрій Головко, II, 1957, 487);
- "Куй залізо, поки воно гаряче. Я вже аж десять посилок додому послав" (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 44).
Проте, як зазначив Авраменко, краще використовувати наступні приказки:
- Хапай, Петре, поки тепле.
- Лови рибку, поки ловиться.
- Весна раз красна.
- П’ятниця вдруге не трапиться.
- Коваль клепле, доки тепле.
Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно сказати українською "ждать у моря погоды".