Як правильно українською сказати "куй железо, пока горячо": є декілька милозвучних відповідників

Читать на русском
Автор
3025
Коваль кує залізо Новина оновлена 19 квітня 2024, 15:16
Коваль кує залізо. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

У літературі можна зустріти і дослівний переклад

Приказка "куй железо, пока гарячо", яку часто перекладають на українську дослівно "куй залізо, поки гаряче", має питомо українські відповідники. Цей крилатий вислів означає, щось зробити вчасно.

І виник він дійсно ще за часів, коли ковальство було поширеним, адже у цьому ремеслі важливо працювати з залізом, поки воно не охололо. Лише тоді йому можна надати потрібної форми. Тож відомий мовознавець Олександр Авраменко назвав, українські приказки, які мають подібне значення і звучатимуть куди краще.

Зауважимо, що у літературі можна зустріти приклади, коли "куй залізо, поки гаряче" вживається як стилістичний засіб.

Наприклад:

  • "Не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче"! (Андрій Головко, II, 1957, 487);
  • "Куй залізо, поки воно гаряче. Я вже аж десять посилок додому послав" (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 44).

Проте, як зазначив Авраменко, краще використовувати наступні приказки:

  • Хапай, Петре, поки тепле.
  • Лови рибку, поки ловиться.
  • Весна раз красна.
  • П’ятниця вдруге не трапиться.
  • Коваль клепле, доки тепле.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно сказати українською "ждать у моря погоды".