"Доброго дня" або "добрий день": мовознавець чітко відповів, як правильно говорити українською

Читать на русском
Автор
6277
Не кожен знає, як правильно — "добридень" чи "доброго дня"?
Не кожен знає, як правильно — "добридень" чи "доброго дня"?. Фото Згенеровано ШІ ("Телеграф")

Насправді, одна з цих форм з’явилася в Україні зовсім недавно як запозичення з російської мови.

В українській мові на сьогоднішній день широко поширені вітання як "доброго дня", так і "добрий день", проте далеко не кожен замислюється про те, що лише одне з них є вірним.

Яка форма з давніх-давен вживається українцями, а яка "причепилася" як запозичення з російської мови, розповів кандидат філологічних наук Олександр Скопненко в блозі на "BBC News Україна".

За його словами, в українській мовній традиції з давніх-давен була лише форма привітання "добрий день!" або похідний від неї вигук "добридень!". Російську фразу "желать доброго дня" раніше перекладали як "на день добрий давати", "на добридень поклонитися", "на добридень вам".

Крім того, зустрічаються також такі давні приказки як:

  • На лютий "Добридень", березневим "Здорові будьте".
  • Добридень на Великдень, будьте здорові з Новим роком.

Форма привітання "доброго дня!" виникла в Україні саме під російським впливом, і стала дуже поширеною наприкінці ХХ та на початку ХХI століття.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, як правильно писати "українською", "по-українськи" або "по-українському".