Так боялись, что стерли: какие украинские слова советская власть изъяла из словарей
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Украинский максимально приближали к русскому
В советские времена была сильная пропаганда величия и силы СССР, поэтому большое внимание уделяли созданию "единого народа". Для большего правдоподобия этого утверждения в 1930-х годах активно редактировали украинские словари и изымали этнические слова.
Особое внимание уделялось тем, которые очень отличались от русских и показывали самобытность нашего языка. "Телеграф" расскажет вам об украинских словах, которые советские власти пытались стереть.
Какие слова удалили:
- кип'яч стал кип'ятком вроде русского слова "кипяток";
- сновида превратился в лунатика, производное русское "лунатик";
- виляск стал хлопком;
- чепурун — стилягой;
- навантага превратилась в нагрузку;
- дармовис стал брелком;
- руйновище превратилось в розвалюху;
- дрібняки стали дрібними грошима;
- ляпавиця, сльота, хляпавка заменили слякоть;;
- безрух стало застоєм;
- закутень стал глухим місцем.
Чтобы иллюзия "братских народов" была более правдоподобной, советская власть активно редактировала украинские словари, изымала слова, которые являлись уникальными и заменяла их новыми — максимально приближенными к русскому.
Ранее "Телеграф" писал, как праздновали Пасху в СССР.