Так боялись, что стерли: какие украинские слова советская власть изъяла из словарей

Читати українською
Автор
Новость обновлена 22 апреля 2024, 16:34

Украинский максимально приближали к русскому

В советские времена была сильная пропаганда величия и силы СССР, поэтому большое внимание уделяли созданию "единого народа". Для большего правдоподобия этого утверждения в 1930-х годах активно редактировали украинские словари и изымали этнические слова.

Особое внимание уделялось тем, которые очень отличались от русских и показывали самобытность нашего языка. "Телеграф" расскажет вам об украинских словах, которые советские власти пытались стереть.

Какие слова удалили:

  • кип'яч стал кип'ятком вроде русского слова "кипяток";
  • сновида превратился в лунатика, производное русское "лунатик";
  • виляск стал хлопком;
  • чепурун — стилягой;
  • навантага превратилась в нагрузку;
  • дармовис стал брелком;
  • руйновище превратилось в розвалюху;
  • дрібняки стали дрібними грошима;
  • ляпавиця, сльота, хляпавка заменили слякоть;;
  • безрух стало застоєм;
  • закутень стал глухим місцем.

Чтобы иллюзия "братских народов" была более правдоподобной, советская власть активно редактировала украинские словари, изымала слова, которые являлись уникальными и заменяла их новыми — максимально приближенными к русскому.

Ранее "Телеграф" писал, как праздновали Пасху в СССР.