Как правильно по-украински сказать "куй железо, пока горячо": есть несколько благозвучных вариантов

Читати українською
Автор
Новость обновлена 19 апреля 2024, 15:16

В литературе можно встретить и дословный перевод

Поговорка "куй железо, пока горячо", которую часто переводят на украинский язык дословно "куй залізо, пока гаряче", имеет удельно украинские соответствия. Это крылатое выражение означает, что-то сделать вовремя.

И возник он действительно еще во времена, когда кузнечное дело было распространенным, ведь в этом ремесле важно работать с железом, пока оно не остыло. Только тогда ему можно придать нужную форму. Так что известный языковед Александр Авраменко назвал украинские поговорки, которые имеют подобное значение и будут звучать куда лучше.

Заметим, что в литературе можно встретить примеры, когда "куй залізо, поки гаряче" употребляется как стилистическое средство.

К примеру:

  • "Не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче"! (Андрій Головко, II, 1957, 487);
  • "Куй залізо, поки воно гаряче. Я вже аж десять посилок додому послав" (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 44).

Однако, как отметил Авраменко, лучше использовать следующие поговорки:

  • Хапай, Петре, поки тепле.
  • Лови рибку, поки ловиться.
  • Весна раз красна.
  • П’ятниця вдруге не трапиться.
  • Коваль клепле, доки тепле.

Ранее "Телеграф" рассказывал, как правильно сказать по-украински "ждать у моря погоды".