Как правильно по-украински сказать "куй железо, пока горячо": есть несколько благозвучных вариантов
- Автор
- Дата публикации
- Автор
В литературе можно встретить и дословный перевод
Поговорка "куй железо, пока горячо", которую часто переводят на украинский язык дословно "куй залізо, пока гаряче", имеет удельно украинские соответствия. Это крылатое выражение означает, что-то сделать вовремя.
И возник он действительно еще во времена, когда кузнечное дело было распространенным, ведь в этом ремесле важно работать с железом, пока оно не остыло. Только тогда ему можно придать нужную форму. Так что известный языковед Александр Авраменко назвал украинские поговорки, которые имеют подобное значение и будут звучать куда лучше.
Заметим, что в литературе можно встретить примеры, когда "куй залізо, поки гаряче" употребляется как стилистическое средство.
К примеру:
- "Не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче"! (Андрій Головко, II, 1957, 487);
- "Куй залізо, поки воно гаряче. Я вже аж десять посилок додому послав" (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 44).
Однако, как отметил Авраменко, лучше использовать следующие поговорки:
- Хапай, Петре, поки тепле.
- Лови рибку, поки ловиться.
- Весна раз красна.
- П’ятниця вдруге не трапиться.
- Коваль клепле, доки тепле.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как правильно сказать по-украински "ждать у моря погоды".