Выбросьте русское "редко, но метко": как правильно сказать это на украинском, есть два варианта
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 563
Переводить эту фразу дословно ошибка
В украинском языке много фразеологизмов, которые могут заменить русские крылатые выражения. Популярную фразу "редко, но метко" не правильно переводить дословно.
Известный украинский языковед, заслуженный учитель и автор ряда учебников Александр Авраменко рассказал, как можно заменить этот русизм.
По его словам, "редко, но метко" в украинском языке имеет только два правильных варианта — "раз, та гаразд" або "хоча раз, зате гаразд".
Также Авраменко привел еще ряд подобных русифицированных фразеологизмов. Среди них: "вешают лапшу", то есть кто-то кого-то обманывает. Украинцы часто переводят это выражение дословно, и говорят — "вішати лапшу/локшину", но это ошибка.
"По-украински говорят: ""замилювати очі"", — подчеркнул языковед.
Также русское выражение "лед тронулся" на украинском следует употреблять в произношении "крига скресла". То есть наконец-то наступило что-то долгожданное.
Ранее "Телеграф" писал, как правильно сказать на украинском "мнительный".