Выбросьте русское "редко, но метко": как правильно сказать это на украинском, есть два варианта

Читати українською
Автор
583
Украинки учат украинский язык
Украинки учат украинский язык. Фото Сгенерировано ИИ ("Телеграф")

Переводить эту фразу дословно ошибка

Доверяйте надёжному — подпишитесь на Telegraf в Google Новостях

Google

В украинском языке много фразеологизмов, которые могут заменить русские крылатые выражения. Популярную фразу "редко, но метко" не правильно переводить дословно.

Известный украинский языковед, заслуженный учитель и автор ряда учебников Александр Авраменко рассказал, как можно заменить этот русизм.

По его словам, "редко, но метко" в украинском языке имеет только два правильных варианта — "раз, та гаразд" або "хоча раз, зате гаразд".

Также Авраменко привел еще ряд подобных русифицированных фразеологизмов. Среди них: "вешают лапшу", то есть кто-то кого-то обманывает. Украинцы часто переводят это выражение дословно, и говорят — "вішати лапшу/локшину", но это ошибка.

"По-украински говорят: ""замилювати очі"",подчеркнул языковед.

Также русское выражение "лед тронулся" на украинском следует употреблять в произношении "крига скресла". То есть наконец-то наступило что-то долгожданное.

Ранее "Телеграф" писал, как правильно сказать на украинском "мнительный".