Викиньте російське "редко, но метко": як правильно сказати це українською, є два варіанти
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 563
Перекладати цю фразу дослівно помилка
В українській мові є багато фразеологізмів, які можуть замінити російські крилаті вирази. Популярну фразу "редко, но метко" не правильно перекладати дослівно.
Відомий український мовознавець, заслужений вчитель та автор низки підручників Олександр Авраменко розповів, яким чином можна замінити цей русизм.
За його словами, "редко, но метко" в українській мові має лише два правильних варіанти — "раз, та гаразд" або "хоча раз, зате гаразд".
Також Авраменко навів ще низку подібних русифікованих фразеологізмів. Серед них: "вешать лапшу", тобто хтось когось обманює. Українці часто перекладають цей вислів дослівно, і кажуть — "вішати лапшу/локшину", але це помилка.
"Українською кажуть: "замилювати очі"", — підкреслив мовознавець.
Також російський вислів "лед тронулся" українською слід вживати у вимові "крига скресла". Тобто нарешті настало щось довгоочікуване.
Раніше "Телеграф" писав, як правильно сказати українською "мнительний".