Не білет, а квиток? Какая разница между этими словами в украинском
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Разобраться поможет их значение
Используя украинский язык, говорящие сталкиваются с тем, что используют похожие, на первый взгляд, слова неправильно. Также судьба постигла "білет" и "квиток".
Ошибка употребления часто связана с дословным переводом с русского языка. Поэтому "Телеграф" разбирался, какая же разница между "білетом" и "квитком" и когда уместно употреблять эти слова.
Для начала следует понять, что их значение по толковому словарю разное. Слово "білет" означает карту с вопросами для тех, кто сдает экзамены, а также так называют ценные бумаги, поэтому даже лотерейный — білет, а не квиток. А вот "квиток" — это документ, удостоверяющий принадлежность к организации, а также это — купленная карта, дающая право проезда, посещение музея, театра и т.д. Военный, кстати, тоже квиток, а не білет.
В соответствии с этим приводим следующие примеры:
- Был у нас устный экзамен по украинскому языку… Подошел я к столу, взял с кучи білет и читаю.
- Курьер… принес нам три квитки в театр.
Ранее "Телеграф" писал, что мало кто знал, но в украинском языке есть много слов, которые заимствованы не только из русского, но и иностранных языков. К примеру, такие слова как "хулиган" и "дебошир". Александр Авраменко привел немало собственных слов, которыми можно назвать нарушителей общественного порядка.