Как перевести на украинский "насильно мыл не будешь": языковед привел 5 ярких вариантов
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 884
В украинском языке существует множество разнообразных фразеологизмов
Языковед Александр Авраменко рассказал, как правильно перевести на украинский крылатое выражение "насильно мыл не будешь". Если перевести фразу дословно, получится что-то вроде "насильно милим не будеш", но этот вариант не совсем правильный.
Об этом учитель рассказал в эфире "Сніданок з 1+1". Привел сразу пять ярких и самобытных соответствий.
"Насильно милим не будеш" — все слова, действительно, украинские, но поговорка русская. А вот удельно украинских соответствий пруд пруди", — отметил языковед.
Предложенные Авраменко варианты поговорки:
- "силою не будеш милою";
- "не можна нелюба любити";
- "силуваним конем не поїдеш";
- "силою колодязь копати — води не пити";
- "не поможуть і чари, як хто кому не до пари"
Порывшись на просторах интернета, "Телеграф" нашел еще один яркий аналог русской пословице — "на милування нема силування".
Ранее "Телеграф" рассказал, как на украинском правильно называть жителей разных городов. Доцент Киевского университета имени Бориса Гринченко рассказал, что есть несколько несложных правил.