Как перевести на украинский "насильно мыл не будешь": языковед привел 5 ярких вариантов

Читати українською
Автор
866
На милування нема силування Новость обновлена 20 марта 2024, 14:46
На милування нема силування. Фото Сгенерировано ИИ ("Телеграф")

В украинском языке существует множество разнообразных фразеологизмов

Языковед Александр Авраменко рассказал, как правильно перевести на украинский крылатое выражение "насильно мыл не будешь". Если перевести фразу дословно, получится что-то вроде "насильно милим не будеш", но этот вариант не совсем правильный.

Об этом учитель рассказал в эфире "Сніданок з 1+1". Привел сразу пять ярких и самобытных соответствий.

"Насильно милим не будеш" — все слова, действительно, украинские, но поговорка русская. А вот удельно украинских соответствий пруд пруди", — отметил языковед.

Предложенные Авраменко варианты поговорки:

  • "силою не будеш милою";
  • "не можна нелюба любити";
  • "силуваним конем не поїдеш";
  • "силою колодязь копати — води не пити";
  • "не поможуть і чари, як хто кому не до пари"

Порывшись на просторах интернета, "Телеграф" нашел еще один яркий аналог русской пословице — "на милування нема силування".

Ранее "Телеграф" рассказал, как на украинском правильно называть жителей разных городов. Доцент Киевского университета имени Бориса Гринченко рассказал, что есть несколько несложных правил.