Як перекласти на українську "насильно мил не будеш": мовознавець навів 5 яскравих варіантів
- Автор
- Дата публікації
- Автор
- 884
В українській мові існує безліч різноманітних фразеологізмів
Мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно перекласти на українську крилатий вислів "насильно мил не будешь". Якщо перекласти фразу дослівно, вийде щось типу "насильно милим не будеш", але цей варіант не зовсім правильний.
Про це вчитель розповів в етері "Сніданок з 1+1". Навів одразу 5 яскравих та самобутніх відповідників.
"Насильно милим не будеш" — всі слова, дійсно, українські, але ж приказка російська. А от питомо українських відповідників хоч греблю гати", — зазначив мовознавець.
Запропоновані Авраменком варіанти приказки:
- "силою не будеш милою";
- "не можна нелюба любити";
- "силуваним конем не поїдеш";
- "силою колодязь копати — води не пити";
- "не поможуть і чари, як хто кому не до пари"
Покопирсавшись на просторах інтернету, "Телеграф" знайшов ще один яскравий відповідник російському вислову — "на милування нема силування".
Раніше "Телеграф" розповів, як українською правильно називати мешканців різних міст. Доцент Київського університету імені Бориса Грінченка розповів, що є кілька нескладних правил.