"Прилет" и "блокада": надолго ли в украинском языке слова военного времени

Читати українською
Автор

У обычных слов во время войны появились вторые значения

За время полномасштабного вторжения в украинском языке возникло много новых слов, а у части слов изменилось значение. Но новые поколения вряд ли будут знать их.

Об этом в интервью "Телеграфу" рассказал украинский филолог, популяризатор украинского языка, теле- и радиоведущий Александр Авраменко. В частности, речь идет о таких популярных, к сожалению, сейчас словаах, как "прилет" и "блокада". Первое украинцы уже не используют для обозначения, например, прилета птиц, а второе воспринимается не только сугубо экономическим термином, но и приобретает военный контекст, когда речь идет об осаде города.

"Обычно, когда происходят какие-то громкие события, такие как пандемия или, скажем, война, то в языке действительно возникают либо новые слова, либо старые расширяют свое семантическое поле. То есть у них появляются новые лексические значения, дополнительные по аналогии, как те примеры, которые вы привели о "прилете" или "блокаде".

В большинстве своем новые значения живут в слове только в тот период, пока актуально событие, в результате которого они возникли. Вот сейчас высокий эмоциональный градус восприятия событий из-за войны войны. Украина победит, пройдет много лет, родятся новые поколения – и они вряд ли будут вообще знать о "прилете" и "блокаде" с новыми значениями, порожденными войной", — объяснил филолог.

Больше о том какие изменения произошли на украинском языке во время войны, стоит ли беспокоиться о своей русифицырованой фамилии и имени, является ли суржик и русский язык показателем интеллекта, вы можете прочитать в полной версии интервью Александра Авраменко "Телеграфу" под названием "В окопах военные не думают о подлежащем и сказуемом": Авраменко о всесторонней украинизации, народной брани и суржике".

Ранее мы писали о том, стоит ли украинцам дерусифицировать имена и фамилии на фоне украинизации.