Забудьте фразу "камінь спотикання": как правильно заменить эту кальку в украинском языке
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Мало кто знает, как красиво перевести "камень преткновения" на украинский язык
С каждым днем все больше людей выбирают говорить на украинском, однако не все делают это правильно, часто допуская ошибки и кальку с русского языка, — и это не удивительно, ведь действительно тяжело сразу понять все тонкости такого богатого и многогранного языка как украинский.
Среди прочего, многие говорят "камінь спотикання", допуская прямой перевод популярного русского фразеологизма "камень преткновения", но на самом деле в украинском языке есть свои аналоги этого выражения. Об этом рассказывает образовательный ресурс "Мова Жива".
Так, заменить кальку "камінь спотикання" можно такими словами:
- притичина;
- впин;
- завада;
- замішка;
- перетика;
- перечепа;
- перечіпка;
- перешкода;
- притика;
- спотичка;
- чепа.
Также вот несколько украинских пословиц, в которых используются эти слова:
- нема впину вдовиному сину;
- ледачій танешниці і хвартух на заваді;
- пішки не має замішки;
- І ще, і ще, і ще. Без перетики. А надто — притичини!
Напомним, ранее "Телеграф" также рассказывал, как правильно заменить в украинском языке названия сладостей, — слова "канфєти" и "пірожниє" нужно забыть.