Забудьте фразу "камінь спотикання": как правильно заменить эту кальку в украинском языке

Читати українською
Автор

Мало кто знает, как красиво перевести "камень преткновения" на украинский язык

С каждым днем все больше людей выбирают говорить на украинском, однако не все делают это правильно, часто допуская ошибки и кальку с русского языка, — и это не удивительно, ведь действительно тяжело сразу понять все тонкости такого богатого и многогранного языка как украинский.

Среди прочего, многие говорят "камінь спотикання", допуская прямой перевод популярного русского фразеологизма "камень преткновения", но на самом деле в украинском языке есть свои аналоги этого выражения. Об этом рассказывает образовательный ресурс "Мова Жива".

Так, заменить кальку "камінь спотикання" можно такими словами:

  • притичина;
  • впин;
  • завада;
  • замішка;
  • перетика;
  • перечепа;
  • перечіпка;
  • перешкода;
  • притика;
  • спотичка;
  • чепа.

Также вот несколько украинских пословиц, в которых используются эти слова:

  • нема впину вдовиному сину;
  • ледачій танешниці і хвартух на заваді;
  • пішки не має замішки;
  • І ще, і ще, і ще. Без перетики. А надто — притичини!

Напомним, ранее "Телеграф" также рассказывал, как правильно заменить в украинском языке названия сладостей, — слова "канфєти" и "пірожниє" нужно забыть.